immigrantscanada.com

Independent topical source of current affairs, opinion and issues, featuring stories making news in Canada from immigrants, newcomers, minorities & ethnic communities' point of view and interests.

Parking Spot: Park and English Translations

parking spot: English translations should prioritise correct grammar and a proper register, while rare expressions and vocabulary words should be avoided, the newspaper said, adding that English should not be overused in public sectors . It also warned against direct translations, which have thrown up examples in the past such as Racist Park for the China Ethnic Culture Park in Beijing, according to CTV. Pee Park in Beijing should have read Fee and was for a pay parking spot, while others were more offensive -- the deformed toilet was for disabled people. The new standard will go into effect on December 1 and aims to wipe out Chinglish once and for all on public signs. There was also the sign at an entrance to a shopping mall in Beijing that helpfully recommended To take notice of safe the slippery are very crafty. It is not the first time authorities in China have attempted to rid the country of Chinglish. The stamp-down on Chinglish will disappoint English-speaking visitors to China who have long delighted in signs such as one at the Great Wall that reminded people to be careful Do not forget the fire is heartless. (www.immigrantscanada.com). As reported in the news.